Последовательный перевод с записью
Сегодня мы поговорим о таком виде деятельности, как последовательный перевод. Рассмотрим специфику обучения устных переводчиков и перечислим навыки, которыми ими нужно владеть для успешного выполнения работы.
Прежде всего, ответим на вопрос: в каких условиях трудится переводчик? Он присутствует на каком-либо мероприятии. Один из участников беседы произносит речь. По ее завершению нужно перевести сказанное на иностранный язык. Главная сложность в том, что приходится запоминать множество информации, поскольку выступление может быть продолжительным по времени.
Когда оратор выступает с докладом, специалист внимательно его слушает и мысленно переводит текст. Наряду с этим переводчик ведет конспект, фиксируя самые важные фрагменты. Впоследствии он использует пометки для упрощения задачи, когда осуществляет перевод.
Типичные трудности
- Огромный объем информации, который в дальнейшем требуется перевести. Переводчик обязан полностью сконцентрироваться на восприятии, чтобы все запомнить. Что приводит к серьезной умственной нагрузке;
- По роду деятельности приходится одновременно выполнять разные задачи. Например, слушать докладчика, запоминать информацию и ее конспектировать. Что очень сложно;
- Люди говорят в разном темпе. Иногда оратор может достаточно быстро произносить предложения. В результате возникают сложности с восприятием информации;
- Специалист присутствует на публичных мероприятиях. А наличие огромного количества людей его отвлекает. Поэтому важно уметь концентрироваться исключительно на выполнении своих прямых обязанностей.
Методы упрощения задачи
- Конспектирование, за счет которого специалист вспоминает нужные фрагменты доклада в процессе выполнения перевода;
- Форму подачи и темп речи переводчик выбирает на свое усмотрение;
- Одна из составляющих успешной деятельности – предварительная подготовка. Переводчик тренирует звуковую память, а также осваивает приемы речи.
Обязательные навыки
- Отличное понимание устной речи;
- Хорошая память, умение выполнять несколько задач одновременно;
- Способность отделять главное от второстепенного, чтобы передать основной смысл сказанного;
- Умение правильно вести конспект;
- Способность обобщать некоторые фрагменты, за счет чего сокращается объем перевода.
Как происходит обучение?
Для развития соответствующих навыков используют диктанты. Произносят текст, который нужно перевести. В результате тренируется аудиальная память.
Вывод
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что это очень сложная профессия. Этот вид деятельности имеет свою специфику и множество аспектов. Если вы заинтересованы в профессиональных услугах, рекомендуем сотрудничать с опытными и квалифицированными кадрами. Подробнее о данной услуге вы всегда можете узнать на сайте профессионального бюро переводов — azbuka-bp.ru.