Перейти к содержимому

Отдых и лечение в Подмосковье

Сайт об отдыхе и туризме в Подмосковье

Меню
  • Главная
  • Статьи
  • Медицина
  • Развлечения
  • Европа
  • Азия
  • Африка
Меню

Последовательный перевод с записью

Опубликовано в 04.05.2016 от admin

Последовательный перевод с записью

 

Сегодня мы поговорим о таком виде деятельности, как последовательный перевод. Рассмотрим специфику обучения устных переводчиков и перечислим навыки, которыми ими нужно владеть для успешного выполнения работы.

 

Прежде всего, ответим на вопрос: в каких условиях трудится переводчик? Он присутствует на каком-либо мероприятии. Один из участников беседы произносит речь. По ее завершению нужно перевести сказанное на иностранный язык. Главная сложность в том, что приходится запоминать множество информации, поскольку выступление может быть продолжительным по времени.

 

Когда оратор выступает с докладом, специалист внимательно его слушает и мысленно переводит текст. Наряду с этим переводчик ведет конспект, фиксируя самые важные фрагменты. Впоследствии он использует пометки для упрощения задачи, когда осуществляет перевод.

 

Типичные трудности

 

  • Огромный объем информации, который в дальнейшем требуется перевести. Переводчик обязан полностью сконцентрироваться на восприятии, чтобы все запомнить. Что приводит к серьезной умственной нагрузке;
  • По роду деятельности приходится одновременно выполнять разные задачи. Например, слушать докладчика, запоминать информацию и ее конспектировать. Что очень сложно;
  • Люди говорят в разном темпе. Иногда оратор может достаточно быстро произносить предложения. В результате возникают сложности с восприятием информации;
  • Специалист присутствует на публичных мероприятиях. А наличие огромного количества людей его отвлекает. Поэтому важно уметь концентрироваться исключительно на выполнении своих прямых обязанностей.

 

Методы упрощения задачи

 

  • Конспектирование, за счет которого специалист вспоминает нужные фрагменты доклада в процессе выполнения перевода;
  • Форму подачи и темп речи переводчик выбирает на свое усмотрение;
  • Одна из составляющих успешной деятельности – предварительная подготовка. Переводчик тренирует звуковую память, а также осваивает приемы речи.

 

Обязательные навыки

 

  • Отличное понимание устной речи;
  • Хорошая память, умение выполнять несколько задач одновременно;
  • Способность отделять главное от второстепенного, чтобы передать основной смысл сказанного;
  • Умение правильно вести конспект;
  • Способность обобщать некоторые фрагменты, за счет чего сокращается объем перевода.

Как происходит обучение?

Для развития соответствующих навыков используют диктанты. Произносят текст, который нужно перевести. В результате тренируется аудиальная память.

Вывод

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что это очень сложная профессия. Этот вид деятельности имеет свою специфику и множество аспектов. Если вы заинтересованы в профессиональных услугах, рекомендуем сотрудничать с опытными и квалифицированными кадрами. Подробнее о данной услуге вы всегда можете узнать на сайте профессионального бюро переводов — azbuka-bp.ru.

 

▼ Покупаю ссылки здесь ▼

Полезные статьи:

  1. В Черновцах делают домики для бездомных кошек
  2. Срочные переводы в бюро «Апрель»
  3. Новости из жизни Чернигова
  4. Мемориальные комплексы от a-granum.ru

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Свежие записи

  • BEST TOOL TO CREATE CHROME EXTENSION ICONS
  • FAST AND SIMPLE CHROME ICON GENERATOR TOOL
  • Авиабилеты в Казахстан: купить выгодно и увидеть страну контрастов
  • Аренда яхт в Турции: Откройте для себя турецкую Ривьеру
  • ЯКИЙ СЕРЕДНІЙ РІВЕНЬ IQ В УКРАЇНІ?

Рубрики

  • Медицина
  • Развлечения
  • Статьи
  • Туризм и отдых в Азии
  • Туризм и отдых в Африке
  • Туризм и отдых в Европе
  • Что, как и почему?
© 2025 Отдых и лечение в Подмосковье | На платформе Minimalist Blog Тема WordPress